Category Archives: Art

Shayari Beautiful

(Translation not verbatim at all places)

In the quest for perfection one loses out a lot.

Even the crescent moon is as beautiful, one forgets (to appreciate)!

**

Heard it’s raining heavily in your city.

(Take care,) Don’t get too wet.

If washed away clean are all of the misunderstandings,

you’ll find me flooding your thoughts and memories.

**

How could the thorns

be blamed, Sir?

(On them) It was I placing my feet.

They were where they were.

**

End

Source: Jakir Chhipa Al-safa Tour, vide Madhav Rao Pachpute, Rajjo Rani and‎ Sushma Pandey‎ in ‎Gulzar Shayri

Advertisement

A Suicide That Went Un-mourned!

Kaleidoscope

Vide Veeramani Veeraswami
and Ravichandran Kp

Not to worry – we are not
talking about any evil serial-killer ending his life.

Read on, it is about an
amazing visualization by a poet!

It’s about a woman’s nose-ring.

The following is said to be appearing in ‘The Prabhu Linga Leelai’ venpa’s (verses/poems) in Tamil written b Siva Prakasar, a sage, a Tamil poet, lived around at the end of the 17th century. It is a translation of an original Lingayata work in Kannada of 15th century (Wiki).

தன்னை நிந்தைசெய் வெண்நகைமேல் பழிசார
மன்னி அங்கது வாழ்மனை வாய்தன்
முன்னிறந் திடுவேன் எனஞான்று கொள்முறைமை
என்ன வெண்மணி மூக்கணி ஒருத்தி நின்றிட்டாள்.

Meaning of words in Tamil:

வெண்நகை – வெண்பல்; மன்னி – நிலைபெற்று; வாய்தல் – வாசல்; ஞான்றுகொள் – தூக்குப் போட்டுக் கொள்கிற;
வெண்மணி மூக்கணி – வெள்ளை முத்துக் கோத்த மூக்கணி, புல்லாக்கு. இது மூக்கின்
நடுத்தண்டிற்றுளைத்துப் புனைந்து மேலுதட்டில் படுமாறு அணியும் ஒரு முத்துக் கோத்த அணி.

Explanation in Tamil:

புல்லாக்கு என்றொறு அணிகலத்தை மூக்கின்…

View original post 251 more words