An interesting short and readable post on relevance of the epic Mahabharata.
Take care not to lose what he says while reading the words.
Here he goes:
My obsession with world mythology in general, and with the Mahabharata in particular, is no secret. I am proud of having owned a collection of Mahabharata translations way before Devdutt Pattanayak made it fashionable to read mythology. I have blogged about Kamala Subramanian’s version in these pages, and it is time now to talk about P Lal’s.
To begin with, this isn’t the Mahabharata that Purushottama Lal is famous for. That is the legendary sloka-by-sloka poetic translation, a set of 18 volumes or 338 ‘fascicules’ that he started work on in the 1960s and took him twenty years to complete. This isn’t the Mahabharata that, to emphasize the oral nature of the epic tradition, he started reading out aloud from, for an hour every Sunday in a room in Kolkata, in 1999, a tradition that continues to this day.
View original post 623 more words